Kathleen Archer holds degrees in music, French, Spanish, and literary translation. She translates from French and Spanish with a special interest in contemporary poetry and African comics. She has worked in education, publishing, and public ornamental horticulture. In her free time, she spends an inordinate amount of time observing plants and is pursuing ways to empower women and single mothers with financial freedom. She is currently working from a distance on an extended cross-country drive.
William Blair is formerly a hand and microsurgeon who, during his academic career, published over 200 research papers, book chapters, and abstracts, including the textbook Techniques in Hand Surgery. He holds an MFA in Comparative Literature – Literary Translation from the University of Iowa and has participated in the International Writing Program’s Translation Workshop. He has translated María Eugenia Vaz Ferreira’s work extensively. Co-translated and published works include two books of poetry by Vaz Ferreira, Lichen by the Uruguayan poet Luis Bravo, and Great Vilas by the Spanish poet and novelist Manuel Vilas. Pending book publications include a hybrid text and a novel, both authored by Vilas. Blair has published short story translations in Exchanges, and poetry translations in Latin American Literature Today, Presence: A Journal of Catholic Poetry, and Corresponding Voices, with additional publications pending. Blair founded The Song Bridge Project in 2020, a nonprofit to advance the translation of world literature in all languages, with an emphasis on Spanish language literature.
Chamini Kulathunga is a writer, editor, and translator. She is a graduate of Iowa Translation Workshop, and a visiting fellow at Cornell University’s South Asia Program in the Summer of 2019. Chamini was a former Blog Editor and an editorial board member at Exchanges: Journal of Literary Translation. Her translations, interviews, and writings have appeared and are forthcoming in World Literature Today, The Los Angeles Review of Books, The Los Angeles Review, Exchanges, ProjectPlume, DoubleSpeak, Bengaluru Review and elsewhere. Chamini is the translator of the first banned book in Sri Lanka, Cogwheel Buddha, and a champion of minority literatures.
Jeannine M. Pitas is a Spanish-English translator, writer, and professor living in Iowa, where she teaches at the University of Dubuque. Her translation of Marosa di Giorgio’s I Remember Nightfall (Ugly Duckling Presse, 2017) was shortlisted for the 2018 National Translation Award, and she contributed to the translation of Amanda Berenguer’s Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) shortlisted for the 2020 Best Translated Book Award. She is the author of three poetry chapbooks and one full-length collection, Things Seen and Unseen, whichwas published by Mosaic Press in 2019. She is translation co-editor for Presence: A Journal of Catholic Poetry.